Главная / Про книги, про чтение / ЧИТАЕМ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖУРНАЛЫ!

ЧИТАЕМ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖУРНАЛЫ!

ПЕРВЫЙ НОМЕР ЖУРНАЛА «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» В 2023 ГОДУ

 

«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный литературно-художественный журнал, издающийся с 1955года. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. В Центральной городской библиотеке несколько лет формируется коллекция этого журнала. Приглашаем наших читателей познакомиться с публикациями первого номера за 2023 год.

ЧИТАЙТЕ В ПЕРВОМ НОМЕРЕ:

Эшноз, Жан. Секретная миссия: [роман] / Ж. Эшноз; перевод с французского Ирины Волевич. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С.3 – 166.

Авантюрный шпионский роман с лихо закрученным сюжетом и вкраплениями остроумной литературной игры, пародирующей приемы массовой культуры. Немного напоминает «Бульварное чтиво» Тарантино.

Жан Эшноз (р. 1947) – французский писатель, автор романов в жанре иронического и пародийного детектива. Лауреат французских литературных премий Медичи (1983г.) и Гонкуровской премии (1999г.).

С юных лет Жан Эшноз увлекался джазом и чтением детективов. Учился на факультете социологии. Продолжатель традиции «нового романа» и тонкий стилист, он уделяет много внимания литературному эксперименту. В 2010 г. опубликован роман «Молнии», посвященный инженеру-изобретателю Николе Тесле. Ранее были опубликованы два другие художественно-биографические книги «Равель» и «Бег». В России выходили его книги «Высокие блондинки», «У рояля», «Гринвичский меридиан» и «Равель».

Лангеруди, Ш. Стихи / Шамс Лангеруди. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – № 1. – С. 167–171.

Шамс Лангеруди (1950 р.) – один из самых знаменитых современных иранских поэтов, актер, певец, писатель и преподаватель университета. Он провел обширные исследования различных периодов персидской поэзии.

Стихи иранского автора Шамса Лангеруди, перевод с персидского и вступление Гургена Баренца.

Буря все унесла,
Кроме тени —
Той самой,
Что опиралась на камень.

РУБРИКА «В МАЛОМ ЖАНРЕ» представляет рассказы

Хоменидис, Христос. Мария: [рассказ] / Х. Хоменидис. перевод с греческого Анны Ковалевой. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С. 173 – 184.

Христос Хоменидис (р. 1966) – греческий прозаик и эссеист, лауреат Государственная премия Греции (2015). Рассказ – вариация на евангельскую тему.

Росеро, Эвелио. В незавязанных ботинках: [рассказ]. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С.178 – 184.

В рассказе «В незавязанных ботинках» колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958 г.р.) все происходит в день накануне хирургической операции с непредсказуемым исходом, где больной вместе с братьями и возлюбленной проводит этот день в свое удовольствие. Эвелио Росеро – лауреат Национальной литературной премии в Колумбии (2006). В журнале Иностранная литература можно прочесть его романы «Благотворительные обеды» (2016, № 10) и «Война» (2017, № 4). За считанные месяцы, что длится время действия романа «Война», заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У старого учителя без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…

Дайсон, Джереми. Мы, проходящие сквозь стены: [рассказ] / Джереми Дайсон; перевод с английского Михаила Грачева. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С. 185 – 205.

Джереми Дайсон (р. 1966) – английский прозаик, сценарист, музыкант, на протяжении нескольких лет он сотрудничает с BBC как режиссер и сценарист, является соавтором телевизионного сериала Лига джентльменов [The League of Gentlemen, 1999–2002].

В опубликованном рассказе иллюзионист становится жертвой собственного искусства.

Тессон, Силвен. Остров: [рассказ]/ С. Тессон; перевод Людмилы Николе. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С. 206 – 213.

Силвен Тессон (р. 1972) – французский путешественник, журналист, прозаик, поэт, лауреат французских литературных премий – Гонкуровской в 2009 и премии Ренодо в 2019. По образованию С. Тессон – учитель географии, является председателем Французского общества путешественников, Он автор более пятнадцати книг. В журнале Иностранная литература были опубликованы фрагменты из его книги «Парижская Богоматерь, о Царица скорби» (2020, № 3) и рассказ «Глен» (2022, № 9).

Публикуемый рассказ французского писателя и путешественника Силвена Тессона «Остров» взят из сборника 2009 года «Жизнь под открытым небом». Один из потерпевших кораблекрушение ежедневно пересказывает товарищам по несчастью сюжеты классической литературы. Знакомая история с внезапной развязкой.

Теллес, Лижия Фагундес. Письма: [рассказ] / Лижия Фагундес Теллес; перевод с португальского Варвары Махортовой. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С.214 – 220.

Лижия Фагундес да Сильва Теллес (1918-2022) – бразильская писательница. Удостоена почти всех наиболее значительных литературных премий Бразилии. Она одна из наиболее читаемых прозаиков страны. Она юрист и по образованию, и по роду занятий, работала в Государственном институте прогнозирования.

Рассказ «Письма» в переводе с португальского Варвары Махортовой. Компрометирующие семейного политика письма его любовницы-самоубийцы. Но в финале истории читателя ждет неожиданность. Публикуемый рассказ взят из книги Пылающее сердце 2012 года.

РУБРИКА «ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ»

Эрнандес, Мигель (1910 – 1942). Луковая колыбельная / Мигель Эрнандес; Перевод с испанского; вступление Марины Киеня-Мякинен. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С. 221 – 231.

Испанский поэт и драматург Мигель Эрнандес – участник Гражданской войны в Испании на стороне республиканцев. Стихи, написанные им на фронте и в тюрьмах вошли в книгу «Собрание песен и романсов разлук», изданную уже посмертно. А на стене бывшей тюрьмы Торрихос в 1985 году установили мемориальную доску: «Здесь в сентябре 1939 года поэт Мигель Эрнандес сочинил знаменитую «Луковую колыбельную». Памятная доска в честь стихотворения – такое не часто бывает.

Во вступлении к публикации Марина Киеня-Мякинен рассказывает драматическую историю создания этого стихотворения. Свои переводческие версии знаменитой «Колыбельной» Мигеля Эрнандеса предлагают Инна Тынянова, Павел Грушко, Марина Киеня-Мякинен.

В стихотворении обращаясь к сыну, отец в отчаянии повторяет: «Смейся, смейся!», надеясь, что горькая чаша минует любимого мальчика. «Колыбельная» состоит из 12 сегидилий. Сегидилья – испанский народный жанр песенной поэзии, стихи, написанные специально для того, чтобы быть положенными на музыку.

Смейся, мой мальчик!
Я из полной луны
смастерю тебе мячик.
Наш птенец ненаглядный,
Смешливый лучик,
Твой смех разгоняет
Над миром тучи.
Смейся, мой милый,
Чтобы воля прибоем
Душу омыла.
Твой смех мне дарит крылья
Свободной птицы,
Разбирает решётки
Моей темницы.
Он сердце греет,
Высоко над землёю
Радостно реет.
Твой смех станет шпагой
Звонкой и славной,
Ты – цветов повелитель,
Солнцу равный,
Предводитель чижей.
Ты – росток моей плоти,
Любви моей.
Мигель Эрнандес
Из «Луковой колыбельной»
Перевод Марины Киеня-Мякинен

В РУБРИКЕ «ЮБИЛЕЙ» речь идет о лауреате Нобелевской премии по литературе (1998) португальском писателе Жозе Сарамаго (1922 – 2010). Жозе Сарамаго – талантливый самоучка, посвятивший себя литературе с молодости и добившийся признания только к 60-ти годам. Несмотря на его последовательные коммунистические воззрения, никто, кроме ватиканской администрации, не оспорил его права войти в сонм лучших писателей столетия. И хотя сам писатель как-то горько обронил, что иногда ему кажется, «что легче добраться до планеты Марс, чем достучаться до сердца наших современников», его собственный опыт опровергает этот пессимизм.

Махортова, Варвара. Несколько слов о Жозе Сарамаго // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С.232 – 235.

Сарамаго, Жозе. Стихи / Жозе Сарамаго; перевод В. Мухортовой. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С.236 – 237.

Я Дульсиней не вижу, Дон Кихот,
Гигантов нет и дальних островов,
Тех, что мечта твоя нарисовала.
Есть женщины, есть мельницы, есть дом —
Все то, чем Санчо Панса в жизни рад,
И все, чего тебе для счастья мало.

Сарамаго, Жозе. Из блога: [заметки] / Жозе Сарамаго; перевод В. Мухортовой. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С.238 – 246.

В 1998 году Сарамаго первым и пока единственным из португальских авторов был удостоен Нобелевской премии по литературе. В подборку, которая посвящена отмеченному в прошлом году столетию со дня рождения Сарамаго, вошли стихотворения о том, как из смерти возникает жизнь, о реальности и ветряных мельницах и о любви. А также – не утратившие актуальности заметки из блога, который писатель вел в 2008-2009 годах. Вступление, переводы стихов и материалов из его блога (о Лиссабоне, Фернандо Пессоа и др.) Варвары Махоротовой.

На русский Сарамаго начали переводить еще в Советском Союзе. Несколько стихотворений писателя перевели П. Грушко и Е. Хованович для «португальского» номера Иностранной Литературы (2015, № 7). В наших библиотеках сейчас есть романы Жозе Сарамаго «История осады Лиссабона», «[Про]зрение», «Каменный плот». Сборник житейских анекдотов-поучений «Каменный плот» в аллегорической форме повествует о взаимоотношениях Европы и Португалии, «которая уже не совершит больше великих открытий и обречена лишь на бесконечное ожидание неведомого будущего». В своей излюбленной притчевой манере Сарамаго выстраивает в романе «[Про]зрение», по сути, модель мира. Он не оценивает, но подталкивает к размышлениям, не высмеивает, но и не скрывает сарказма.

«Рождаясь, мы словно подписываем пожизненный контракт, но иногда приходит день, и мы спрашиваем себя: Кто подписался за меня.»

Жозе Сарамаго «[Про]зрение»

В РУБРИКЕ «РЕПОРТАЖ»

Гарсиа Маркес, Габриель. Из газет. Июнь 1955 года / Габриэль Гарсиа Маркес; перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович. – Текст: непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №1. – С. 247 – 256.

Газетные заметки еще одного лауреата Нобелевской премии (1982) колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 – 2014).

В рубрике «ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА» опубликована беседа прозаика, драматурга и режиссера Родиона Белецкого с переводчиками Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером «Контузия, или Оболочка Шокированных Пацанов».

В рубрике «БиблиофИЛ» «Среди книг» с Константином Львовым. Рецензия посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса переводчика Елены Александровны Суриц (1929 – 2022).

Ирина Хриенко, главный библиограф центральной городской библиотеки

Библиотеки Находки© 2024 | ЦБС НГО| Все права защищены
Перейти к содержимому
Перейти к верхней панели