Главная / Про книги, про чтение / ЧИТАЕМ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖУРНАЛЫ!

ЧИТАЕМ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖУРНАЛЫ!

«ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» №2 2023

С февральским номером литературно-художественного журнала «Иностранная литература» можно познакомиться в Центральной городской библиотеке.

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ: 

Пиглья, Рикардо. Просвет в ночной темноте : [роман] / Рикардо Пиглья; перевод с испанского Ольги Кулагиной. – Текст : непосредственный //Иностранная литература. – 2023. – №2. – С.3 – 138.

Рикардо Пиглья (1941 – 2017), аргентинский писатель и критик, потомок итальянских переселенцев. Закончил исторический факультет. Пиглья был составителем «Черной серии» американских детективных романов, писал киносценарии по произведениям Онетти, Кортасара, преподает латиноамериканскую литературу в Принстонском университете. Писатель активно взаимодействует с массовой культурой: его проза использует элементы «крутого» детектива, вместе с тем развивая поиски литературного авангарда в англо-американской и латиноамериканской литературе.

Эссе Пильи посвящены Борхесу, Вирхилио Пиньере, Витольду Гомбровичу, Мануэлю Пуигу. Им написано несколько киносценариев.

В романе «Просвет в ночной темноте» присутствуют все ингредиенты детективного жанра: загадочное убийство, видавший виды комиссар рука об руку с добровольным помощником – заезжим журналистом, облеченный властью злодей и т. п., но финал детектива обманывает читательские ожидания: правота терпит поражение, зло берет верх…

Янку, Лаура. Стихи / Лаура Янку; перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева. – Текст : непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – № 2. – С.139–143.

Об авторе:

Лаура Янку родилась в 1978 году в Трансильвании (Румыния) и принадлежит к одному из венгерских субэтносов, чанго, живущих в Восточных Карпатах, на территории Румынии, Молдавии, Венгрии. Окончила филологический факультет Будапештского университета по специальностям «Этнография», «Теология» и «Политология». Поэт, прозаик, этнограф. Автор сборников стихов, эссе, повестей и народных сказок.

О поэзии Лауры Янку говорит во вступлении Юриий Павлович Гусев – советский и  российский литературоведа, переводчик поэзии и прозы с венгерского языка: «Стихи Лауры Янку как-то особенно цепляют, когда в них погружаешься, и не хотят отпускать. Они могут быть и очень простыми, как проста, незамысловата народная песня, и довольно трудными для восприятия; но главное, они – упрямо держат тебя. Держат свежестью, нестандартностью, неожиданностью поэтической логики: даже если ты не сразу понимаешь, чем обусловлен переход от одного образа к другому (а иногда не понимаешь этого и до конца), глубоко запрятанная, очень субъективная связь интригует, будоражит читательский интерес».

Отныне
Мысленно вижу: усталой походкой
матушка вечером с поля идет.
Мне бы с тобою, понурой и кроткой,
так бы хотелось шагать до ворот!
Вёсны капризны в эрдейских долинах:
с утречка – вёдро, и вдруг – снегопад.
Я бы нас вместе укрыла, накинув
теплый, тобою подаренный плат.
Крепко меня обними у калитки
и помолись обо мне перед сном…
Мама, пока твои живы молитвы,
будет рассвет наступать за окном.

Линдстрём, Фредрик. Два рассказа / Фредрик Линдстрём; перевод со шведского и вступление Михаила Грачева. – Текст : непосредственный //Иностранная литература. – 2023. – №2. – С.144 – 152.

Два рассказа шведского комика, писателя, теле- и радиоведущего Фредрика Линдстрёма (р. 1963). филолог-скандинавист, писатель и режиссер. Ведущий юмористических шоу и популярных телевизионных программ. Автор нескольких книг о шведском языке и сборников новелл, после нескольких небольших выступлений в качестве стендап-комика, он снял два шведских художественных фильма в жанре комедии / драмы; в них участвовали известные шведские актеры, В 2001 году вышел его второй фильм «Человек из телевизора» и вместе с ним сборник короткой прозы «Что целыми днями делают никому не известные люди?», откуда и взяты публикуемые рассказы.

«Главные темы в творчестве Линдстрёма-писателя – одиночество и отношения между мужчиной и женщиной. Лейтмотивом через его рассказы проходит ожидание какой-то новой жизни, которая, кажется, вот-вот наступит. А когда новая, настоящая жизнь так и не наступает, приходит понимание, что ожидание и было жизнью. Что путь – это и есть цель и счастье.» – так пишет во вступлении к рассказам переводчик М. Грачев. Лейтмотив этой прозы, сказано во вступлении, «ожидание какой-то новой жизни, которая, кажется, вот-вот наступит. А когда новая, настоящая жизнь так и не наступает, приходит понимание, что ожидание и было жизнью».

«Ад на ужине для парочек» – первый из опубликованных рассказов, – о подростке, упрятанном внутри взрослого мужчины, а рассказ «Страх всего» – о женщине, подверженной такому страху.

РУБРИКА «ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА»

Стайн,  Гертруда (1874–1946). Становление американцев. История одной семьи : [фрагмент романа] / Г. Стайн; перевод с английского и вступление Ольги Брагиной, редакция Анастасии Хлопуновой. – Текст : непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – № 2. – С.139–143.

Имя американской писательницы Гертруды Стайн (1874-1946) известно даже тем, кто никогда не читал ее произведений. Это она окрестила молодых людей, вернувшихся с Первой мировой войны, потерянным поколением. Это она сказала, что художнику нужны не критики, а ценители. Задачу своего письма она видела в том, чтобы разрушить поверхностность читательского восприятия, вернуть слову его глубину.

Пикассо П. Портрет Гертруды Стайн

Роман «Становление американцев. История одной семьи» заставляет задуматься о том, – сказано во вступлении, – сколько силы и смелости необходимо, чтобы создать что-то новое».

РУБРИКА «СКАЗКИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»

Шайнпфлюгова, Ольга.  Сказки / Ольга Шайнпфлюгова; перевод с чешского Александра Драгомирова. – Текст : непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – №2. – С.164 – 182.

Карел Чапек с супругой Ольгой Шайнпфлюговой (1902–1968)

Ольга Шайнпфлюгова – чешская актриса и писатель. С 1920 года – артистка чешских драматических театров. В 1935 году вышла замуж за писателя Карела Чапека, с которым была знакома с 1920. Брак был недолгим, из-за смерти Чапека в 1938г. от пневмонии. Наряду c театральной деятельностью, занималась литературным творчеством. Вначале публиковалась в журналах, а со второй половины 1920-х годов напечатала несколько своих книг. Ольга Шайнпфлюгова – автор шестнадцати романов, десяти книг для детей и юношества, семи поэтических сборников и десяти пьес. Некоторые из её работ были экранизированы. Главная тема её произведений – роль женщины в современном мире. Обаятельные сказки чешской писательницы и актрисы Ольги Шайнпфлюговой опубликованы во втором номере Иностранной литературы за 2023 год.

РУБРИКА «ПЕРЕПЕРЕВОД»

Рубрику Переперевод открывает масштабная работа главного редактора журнала «Иностранная литература» А. Я. Ливерганта – фрагмент из нового перевода романа «Лунный камень» Уилки Коллинза.

Коллинз, Уилки (1824 – 1889). Лунный камень. Фрагмент книги / Уилки Коллинз; перевод с английского и вступление А. Я. Ливерганта. – Текст : непосредственный //  Иностранная литература. – 2023. – № 2. – С.183–242.

«Лунный камень» – одна из самых читаемых и продаваемых детективных историй в мире. У. Коллинз, блестящий стилист и мастер интриги, переосмыслил традицию английских «penny dreadfuls», и бульварные романы, насыщенные мистическими элементами, загадочными историями и ориентальными мотивами, под его пером превратились в уникальный синтез жанров, в котором «высокое» и «низкое» гармонично соседствуют друг с другом. История о таинственном индийском «лунном камне», тянущим за собой целую плеяду страстей и проклятий, стала настолько популярна, что уже превратилась в детективный канон.

РАЗДЕЛ «РОССИЯ – ФРАНЦИЯ»

Лио, Жан-Ноэль. Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры. Фрагменты книги / Жан-Ноэль Лио; перевод с французского Людмилы Пружанской. – Текст : непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – № 2. – С. 243 – 252.

Фрагменты книги французского биографа и эссеиста  Жан-Ноэля Лио (р. 1966) о сестрах Коган: Лиле Брик, любовь Владимира Маяковского, и Эльзе Триоле, её младшей сестре, уехавшей во Францию, вторым мужем которой был французский поэт Луи Арагон.

В продолжение публикации – интервью Лио, данное им Людмиле Пружанской.  Речь идет, главным образом, о привязанности французского литератора к русской культуре: «Россия буквально ворвалась в мою жизнь, чтобы остаться в ней навсегда…»

РУБРИКА «СТАТЬИ, ЭССЕ» 

Ефимова, Марина «Монументалисты» – военное подразделение искусствоведов / М. Ефимова. – Текст : непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – № 2. – С. 257 – 263.   

В очерке Марины Ефимовой (1937 – 2021)  рассказывается о музейных работниках, по большей части американцах и англичанах, шедших в конце Второй мировой войны следом за войсками союзников и, по мере возможности, спасавших и возвращавших законным владельцам сокровища европейских музеев, награбленные и впопыхах спрятанные нацистами.  Monuments Men (или монументалистами) в армии сокращенно называли офицеров и солдат «Спецподразделения по охране монументов, произведений искусства и архивов».

ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА

Фоменко, Сергей. Борьба и бегство бесцветных. «An Asphodel» Аллена Гинзберга / Сергей Фоменко. – Текст : непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – № 2. – С. 264 – 269.  

Заметка эссеиста, критика и переводчика Сергея Фоменко (р. 1987). Художественный перевод нередко подразумевает скольжение между точностью подбора эквивалентов и символической игрой слов. В случае основателя поэзии битников и одного из американских поэтов Аллена Гинзберга (1926-1997) эта игра нередко обретала политическое измерение.

«Быть бесцветными, «не белыми и не красными» (как сказали бы раньше), не «цветными-оранжевыми» (как вещают сейчас), сражаясь не в вооруженных порывах, а в перманентном уклонении. Состояние, когда борьба и бегство сплетаются в неразрывном объятии. В отличие от роз, асфодели еще не становились символами революций, но сохранились как олицетворение сопротивления.»

Сергей Фоменко

Эйвадис,  Роман. Бойцы невидимого фронта, или Знай, сверчок, свой шесток. Несерьезный взгляд на серьезные проблемы / Роман Эйвадис. –  Текст : непосредственный // Иностранная литература. – 2023. – № 2. – С. 270 – 280.  

Переводчик с немецкого Роман Эйвадис (р. 1956) о плюсах и минусах профессии переводчика, но, судя по финальному возгласу очерка: «Да здравствует вавилонское смешение языков!», плюсов все-таки больше.

Завершает номер журнала РУБРИКА БиблиофИЛ, в которой прозаик и переводчик с немецкого Татьяна Набатникова пишет о книге итальянца Джанлуки Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» в остроумном переводе Михаила Визеля.

Полностью материалы журнала  читайте в журнале «Иностранная литература» №2 2023года.

Журналы находятся в отделе периодических изданий Центральной городской библиотеки.

Ирина Хриенко, главный библиограф центральной городской библиотеки

Библиотеки Находки© 2024 | ЦБС НГО| Все права защищены
Перейти к содержимому
Перейти к верхней панели