Главная / Новости / Читаем литературные журналы "Иностранная Литература" январь — март 2020

Читаем литературные журналы “Иностранная Литература” январь — март 2020

Центральная городская библиотека вот уже несколько лет получает литературный журнал «Иностранная литература». В этом году исполняется 65 лет со дня выхода первых номеров. До 1943 года журнал выходил под названием “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. Девизом журнала по-прежнему остается «Узнай завтрашних классиков!» Давайте полистаем «Иностранку» вместе с вами!

ЯНВАРСКИЙ НОМЕР посвящен современной австрийской литературе, и его в качестве эпиграфа на обложке журнала слова нобелевского лауреата 2019 Петера Хандке:  «Я все-таки никак не пойму Каринтию». (Каринтия – федеральная земля на юге Австрии.)

Рансмайр, Кристоф. Кокс, или Бег времени: роман/ Рансмайр Кристоф // Иностранная литература. – 2020. – №1. – С. 3–147

 «Кокс, или Бег времени» – псевдоисторический роман австрийского писателя Кристофа Рансмайра . Дело происходит в Китае в XVIII веке. Ко двору императора приезжает знаменитый английский часовой мастер со своими помощниками. По прихоти императора они делают несколько моделей часовых механизмов…

В библиотеках можно познакомиться с другой книгой К. Рансмайра «Последний мир» Книга рассказывает о судьбе римского поэта Овидия, сосланного императором Августом на край света, в причерноморский городок Томы, иперед отъездом в ссылку, по преданию, сжегшего свою знаменитую поэму “Метаморфозы”. В романе причудливо переплетаются реальность Древнего мира, миф и современность; герои Овидиевых “Метаморфоз” воплощаются в обитателях захолустного городишка… Гибнут цивилизации, меняется лик мира, но творческий гений жизни необорим и вечен – таков пафос этого романа, написанного прекрасным ярким языком. Роман «Последний мир» вышел в свет в 1988 г. и сразу же принес своему автору, тогда 34-летнему К.Рансмайру, мировую известность.

Хранение: БК Семья, Библиотеки №9, №10.

Швайгер, Бригитте. Фюрер, прикажи: монолог для одной актрисы / Бригитте Швайгер // Иностранная литература. – 2020. – № 1. – С. 148-166

«Фюрер, прикажи!»  прозаика, драматурга, эссеиста  Бригитте Швайгер с подзаголовком «Монолог для одной актрисы». Психологически убедительный портрет так называемой женщины из народа – серой, несчастной, внушаемой и подверженной всякого рода идеологическим инфекциям, в данном случае – эпидемии гитлеризма.

 

 

Литературный гид «Австрия в миниатюрах» открывается статьей составителя и переводчика Наталии Васильевой.

Хандке, Петер. Фрагменты книги «Наговоренное из ночи за год»/ Петер Хандке – Текст: непосредственный// Иностранная литература. – 2020. – № 1. – С. 206–209

Среди публикуемых в подборке сентенций, привидевшихся ему, по собственному утверждению, во сне, – саркастичных, полных колкостей в адрес родной Каринтии, встречается и такая: «Неужто это и есть та самая тоска по родине?» Помимо австрийской звучит и важная для Хандке балканская тема, ставшая из-за его позиции в отношении войны в Югославии поводом для нападок на него журналистского сообщества. Присутствует в сентенциях, разумеется, и тема собственного творчества — ибо о себе с характерным ироническим вызовом он свидетельствует: «У меня есть мечта и сила быть универсальным».

И ещё одно изречение Хандке, которым встречает своих посетителей Венский литературный музей: «Именно литература определяет образ страны, и в первую очередь тем, что с упорством и мягкой силой противоборствует всем ее расхожим образам».

В рубрике «Литературный гид» также разнообразные публицистические тексты о духовном прозябании спальных районов (Вольфганг Херманн), и лирические стихи (Ильзе Хельбих)

Фиан, Антонио. Драмолетты: [пьеса] / Антонио Фиан // Иностранная литература. – 2020. – №1. – С. 172-193

Сценки сатирического толка

Грубер, Райнхард П. Просто есть!: поваренная книга на тяжелые времена / Райнхард П. Грубер // Иностранная литература. – 2020. – № 1. – С. 222 – 246

Заметки о «вкусной и здоровой пище»

В рубрике «Переперевод» опубликована первая глава знаменитого романа «Процесс» австрийского писателя  Франца Кафки.

Кафка, Франц Под стражей/ Ф. Кафка, перевод М.Рудницкий// Иностранная литература. – 2020. – №1. – С.247 – 265

Произведения Франца Кафки – изощренное чтение. Его стиль письма – неэмоциональный, но одновременно пронзительный. Во вступительной статье переводчик Михаил Рудницкий объясняет свое обращение к знаменитому роману и говорит об авторе: «Его гениальность проявилась в том, что он сумел, образно говоря, провидеть возможность Освенцима в каждом из нас. Под оболочкой самых обычных житейских коллизий он умеет разглядеть и с поразительной меткостью запечатлеть в человеке непрестанную борьбу разумного с необузданным, очеловечено нравственного – с инстинктивно-диким. Вторжения стихийного природного начала в обжитый и обустроенный человеком цивилизованный мир под пером писателя практически всегда таят в себе угрозу и некую экзистенциальную жуть, в них запечатлены древние, неодолимые влечения, дремотствующие в человеке с первобытных времен – голод, жажда, похоть, тяга к насилию, агрессия, – но и страх перед этими же влечениями. Для Кафки неизбывное присутствие в жизни его персонажей этой дилеммы – как бы своеобразный, постоянно работающий в его искусстве эффект отстранения, благодаря которому в живописуемом им мире все удивительное естественно, а все естественное удивительно.»  Йозеф К. – главный герой произведения «Процесс», преуспевающий, но одинокий работник банка. В день своего рождения оказывается арестован. Кафка блестяще отобразил насущную общественную проблему – противостояние человека и системы. Эта драма предсказуема и неумолима: личность дает неравный бой и проигрывает.

ФЕВРАЛЬСКИЙ НОМЕР открывает большая проза.

Дэвис, Лидия Конец истории: роман/ Л. Дэвис. – Текст: непосредственный// Иностранная литература. – 2020. – №2. – С. 3 – 152

«Конец истории» – роман лауреата Международной Букеровской премии 2013г американки Лидии Дэвис. Это история любви молодого человека и зрелой женщины, история написания романа об этой любви, поскольку героиня – писательница.

Лидия Дэвис живёт в Нью-Йорке, где преподаёт литературное мастерство в университете Олбани. Наибольшую известность получили её рассказы, также она известна как переводчик на английский французской литературы, она переводила Марселя Пруста, Гюстава Флобера, Пьера Жана Жува, Мориса Бланшо, Мишеля Фуко.

Дэвис, Лидия Рассказы./ Лидия Дэвис, перевод с английского Е. Суриц. – Текст: непосредственный// Иностранная литература. – 2017. –  №4

Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери…

В разделе малой прозы – «Современный шведский рассказ»  Анна Велиндер «Цикорий. Изумруд» – из жизни шведских старшеклассников, тревоги переходного возраста; Давид Мохсени «Захлебнись среди волн, утони…» – совсем другое отрочество, на выживание: тринадцатилетний беженец с риском для жизни месяцами пробирается из Афганистана в Грецию; Улине Стиг «Птицы в Реймсе»: юная шведка учит в Реймсе французский язык, но одной учебой дело не ограничивается.

В рубрике «Шекспир»

Шайтанов, Игорь. Как комментировать двуязычное издание?/ Игорь Шайтанов // Иностранная литература. – 2020. – № 2. – С. 201-215

Аннотация: Автор проводит параллель между назначением романа и сонета в европейской культуре и под этим углом зрения предлагает свои версии перевода некоторых шекспировских сонетов.

Сонет 115

Признать я должен лживость прежних строк,

Тех, где писал, что не смогу сильнее

Любить тебя; помыслить я не мог,

Что пламя вспыхнет ярче и яснее.

Превратностей у Времени толпа:

Втираются меж клятв, не чтут законы,

Пятнают красоту, умы тупят,

Смешав их планы в беге непреклонном.

Тогда сказать бы: «Славлю миг любви»,–

Припомнив, сколь коварно Время к людям,

Но в силы сильно верил я свои,

Живя в сомненье, что там дальше будет?

Любовь – дитя, сказать бы мне тогда,

Предвидя рост в грядущие года?

 

В рубрике «Статьи, рецензии»

Апдайк, Джон. Эссе и рецензии / Джон Апдайк // Иностранная литература. – 2020. – № 2. –  С. 216-263

Публикации предпослано вступление Александра Ливерганта, который отдает должное Апдайку-критику. Речь пойдет об Эрнесте Хемингуэйе, Исааке Бабеле, Чеславе Милоше, Гюнтере Грассе, Жозе Сарамаго, Мишеле Уэльбеке; о катастрофе 11 сентября и выставке Питера Брейгеля Старшего в музее Метрополитен.

В рубрике «NB» – «Кольцо Маяковского» немецкой и японской писательницы  – лирическая миниатюра с вкраплениями эпизодов из биографии советского классика.

Тавада, Ёко Кольцо Маяковского: рассказ / Ёко Тавада // Иностранная литература. – 2020. – № 2. – С. 264-280

Рассказ представляет собой лирическую миниатюру немецкой и японской писательницы Ёко Тавады  с вкраплениями эпизодов из биографии Владимира Маяковского.

МАРТОВСКИЙ НОМЕР с подзаголовком «Литературные столицы мира: Париж».  Номер составлен ученым и переводчиком Екатериной Дмитриевой и открывается очерком «Франция – это циклоп, единственный глаз которого – Париж» (афоризм В.Гюго), представляя многообразие ракурсов, под какими из века в век литература смотрела на Париж: «Итало Кальвино однажды сказал: «Прежде чем стать реальным, для меня Париж, как и для тысячи других людей, был городом, навеянным литературой, который считаешь своим благодаря прочитанным книгам» («Отшельник в Париже»)… Потому что вот уже столетия набережные Сены, словно плющом, увиты книгами: Париж – это огромная библиотека, тянущаяся по обе стороны Сены».

 Виньи, Альфред де Париж. Воспарение: поэма/ Альфред де Виньи. Перевод Михаила Яснова. – Текст: непосредственный//Иностранная литература. – 2020. – №3. – С. 21 – 28.

Поэма была написана в 1831 году, с отсылкой к Дантову “Аду”: странника, восходящего на вершину башни, с которой открывается Париж, сопровождает Поэт, новый Вергилий. Облик города, что предстает перед ними, одновременно возвышен и инфернален: появившиеся незадолго до того газовые фонари, его освещающие, с высоты башни воспринимаются как горящая печь (намек на революции), но вместе с тем и как все пожирающее в своей пасти пекло.

Бодлер, Шарль Наброски эпилога к “Цветам зла” 1861 года. /Шарль Бодлер. Перевод Михаила Яснова  – Текст: непосредственный//Иностранная литература. – 2020. – №3. – С. 28

Восхождением на холм, с которого открывается Париж освящен и эпилог “Цветов зла” Бодлера — гимн городу, сравнимому разве что с путаной, но от того любимому еще пронзительнее.

«…

Столица гнусная, люблю тебя! С печалью,

Гляжу на то, что лишь путана и бандит

Готовы наделить тебя своей моралью…»

Арагон, Луи «Нет мне Парижа без Эльзы…»: Фрагмент поэмы /Луи Арагон. Перевод Михаила Яснова – Текст: непосредственный//Иностранная литература. – 2020. – №3. – С. 29 – 32.

Кено, Рэмон Знаете ли вы Париж?/ Рэмон Кено Перевод и вступление Анастасии Гладощук – Текст: непосредственный//Иностранная литература. – 2020. – №3. – С.35 – 38

Знаете ли вы Париж? – так называлась авторская рубрика, которую Рэмон Кено вел в парижской газете прошлого века. В течение двух лет в 1936- 1938гг. он задавал читателям каждый день три вопроса о париже и сам отвечал.

 Жуи, Этьенн де Прохожие: из книги «Пустынник из Гвианы»/ Этьенн де Жуи , вступление Веры Мильчиной. – Текст: непосредственный.// Иностранная литература. – 2020. – №3. – С. 69 – 75.

Этьенн де Жуи (1764—1846) печатал на страницах “Газет де Франс” в рубрике “Моральный бюллетень Парижа” свои нраво-описательные очерки за подписью “Пустынник из квартала Шоссе д’Антен”, написанные от лица старика (на два десятка лет старше реально-го автора), а в конце года выпускал их отдельным томом

Карр, Альфонс По каким признакам можно узнать парижанина? О равенстве в Париже/А. Карр,  вступление Веры Мильчиной. – Текст: непосредственный//Иностранная литература. – 2020. – №3. –  С. 116 – 119.

Альфонс Карр – журналист, писатель, автор сатирических текстов, работал в середине 19 века в юмористическом журнале «Осы».

Гюго, Виктор Париж. Предисловие к Путеводителю/Виктор Гюго , вступление Ирины Волевич. – Текст: непосредственный.// Иностранная литература. – 2020. – №3. – С. 211 – 221.

Текст написан Виктором Гюго как предисловие к «Путеводителю» по Парижу и соединяющий в себе черты одновременно и утопии, и антиутопии.

Жорж Перек «Попытки исчерпания одного парижского места»/ Жорж Перек. – Текст: непосредственный// Иностранная литература. – 2020. – №3. – С. 179 – 201.

В Европе Жоржа Перека (1936—1982) считают одним из самых ярких писателей ХХ века, в юности он был участником группы УЛИПО, ставившей целью изучение потенциальных возможностей языка. За неимением возможности описать реальность Парижа, Перек решает «зарегистрировать» почти в механической манере все, что происходит на парижской площади Сен-Сюльпис в течение нескольких часов. Так география Парижа оказывается сведена в «Попытке исчерпания одного парижского места» (1975) к одной площади, а позиция наблюдателя – к человеку, неподвижно сидящему за кофейным столиком и фиксирующему изменения, на ней происходящие.

В разделе Этикет

Бальзак, О. Новая теория завтрака/ Оноре де Бальзак, вступление Веры Мильчиной. – Текст: непосредственный.// Иностранная литература. – 2020. – №3. – С. 92 – 99.

Уортон, Эдит Взгляд в прошлое: (фрагменты книги)/ Эдит Уортон. Перевод с английского Анны Лысиковой. – Текст: непосредственный// Иностранная литература. – 2020. – №3. – С. 100 – 109. 

О сложном языке этикета вспоминает и американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии Эдит Уортон в романе «Взгляд в прошлое». Не случайно, повидимому, семиотика, наука о знаковых системах, столь прочно укоренилась во Франции, где чтение знаков становится условием успешной социализации. Творчество американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937) мало известно российскому читателю. В библиотеке есть роман «Эпоха невинности» (2011).

 

 

Обзор подготовлен Ириной Хриенко, главным библиографом ЦГБ

 

Библиотеки Находки© 2024 | ЦБС НГО| Все права защищены
Перейти к содержимому
Перейти к верхней панели