Выставка одной книги: идея + фантазия

Многократно переиздаваемая в разных странах, переведенная на множество языков, сказка Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» с легкостью, нашла путь к сердцам миллионов читателей. Сказку любят и взрослые, и дети. Подтверждение тому — многочисленные спектакли, мюзиклы, мультфильмы,  вплоть до недавней экранизации Тима Бертона.

%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d1%81%d0%b0

Помните, «от горчицы огорчаются, от лука – лукавят,   а для того, чтобы куда-нибудь попасть, нужно просто достаточно долго идти, а серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой…»? Эти загадочные фразы из детства,  смысл которых мы понимаем  лишь взрослея.

Разумеется, столь необычная сказка требует и оригинальной подачи. Примером такой выставки может стать выставка одной книги «СКАЗКА, УДИВИВШАЯ МИР», оформленная в методическом отделе Центральной городской библиотеки.

Успех любой  выставки зависит от того, насколько «вкусно» вы ее «подадите». Изумительный, неповторимый мир, созданный Л. Кэрроллом  —  кролик с часами, розы,  колода карт, шахматные фигуры, волшебный пузырек  — можно воссоздать с помощью предметов и объемных изображений. Цитаты представляют выставку более информативной, а предметные аксессуары раскрывают содержание книги и дополняют ее в качестве фона.   Это  делает  выставку яркой, необычной  и праздничной.  А главное – привлекает внимание посетителей библиотеки.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Цель экспозиции продемонстрировать,  как  использование различных конструктивных материалов, позволяют традиционную выставочную деятельность наполнить новым содержанием.

OLYMPUS DIGITAL CAMERAВыставку одной книги можно представить и в других  аспектах:

• книга в разных редакциях и переизданиях;

• история создания, прототипы героев;

• судьба книги, экранизации, театральные постановки;

• книга с иллюстрациями разных художников;

• продолжения, дописанные другими авторами;

• литературная критика об этом произведении;

• язык, на котором написана книга, может стать поводом для выставки «Подлинник и перевод» или выставки переводов (например, в переводах Б. Заходера, В. Набокова, Н. Демуровой)

Сегодня бесспорный приоритет в продвижении чтения – оригинальные книжные выставки. Они способствуют максимальному раскрытию книжных фондов, а также расширению и обогащению круга чтения.

Татьяна РУМЯНЦЕВА,  специалист по библиотечно – выставочной работе

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.


Версия для слабовидящих



Электронный справочник

ЛИТРЕС

НЭБ

Электронный справочник

База данных Территория НГО

Виртуальные-выставки

Бессмертный полк Находки

Доступная среда

Антитеррор


Гостевая книга